mixture of grammar rules during production
I was talking with my mom one day a few years ago when I was first learning Arabic. I meant to say “I showed it to my uncle” and ended up saying “I shot my uncle”. Arabic past tense adds /to/ as a suffix. Take “ketab” (book) and add /to/ and it becomes “ketabto” (I wrote). I believe “showed it to” turned into “shot-ito” and interpreted as “shot” in English in the past tense.
All things considered, it could have been just a Freudian slip.
That’s possible. But I think another explanation may be more likely. If we just look at English, “showed + it”, if blended together, turns into “shot”, just taking the coda from “it”. So this is just a blend/anticipation error.